runmom

《疑.媽》被網友笑不如續集叫《孤.姐》 一人一個離奇搞笑的翻譯戲名

聖誕檔驚慄懸疑片《疑‧媽》(Run)將於12月17日上映,昨日釋出海報即引來網民海量瘋狂留言和轉發,「電影宣傳單張應該直接派疑•媽巾」、「疑媽開下集係咪叫疑丈?」,未上畫已經嬴盡關注度⋯⋯

原文刊於:madamefigaro 二創改圖:鬼哥睇乜戲

《疑‧媽》( Run)

《疑‧媽》(Run)講扭曲的母女親情,如譯名一樣,主角就是對女兒控制慾超強的多疑媽媽。譯名食字食到盡,根據這樣的邏輯,快將開拍的孤疑前傳,也可以叫《孤‧媽》/《孤‧姐》。

電影KOL「鬼哥」率先為電影續集改名做《孤.姐》⋯⋯
電影KOL「鬼哥」率先為電影續集改名做《孤.姐》⋯⋯
電影講述高怡(Kiera Allen 飾) 自幼體弱多病兼且雙腿不良於行,一切都靠母親戴安(金球獎視后Sarah Paulson 飾)獨力一手包辦照顧。隨着年齡漸長,高怡開始厭倦被母親全面操控的生活;然而她無意中竟發現,一直以來無微不至的照顧並非一味只有溫情,而是另有內情。
電影講述高怡(Kiera Allen 飾) 自幼體弱多病兼且雙腿不良於行,一切都靠母親戴安(金球獎視后Sarah Paulson 飾)獨力一手包辦照顧。隨着年齡漸長,高怡開始厭倦被母親全面操控的生活;然而她無意中竟發現,一直以來無微不至的照顧並非一味只有溫情,而是另有內情。

兩岸三地 那些被搞笑名字拖垮的經典電影

其實除了《疑‧媽》,不少外國經典電影來到華文世界,譯名可能都因為語言差異、文化、翻譯慣性,偶爾會出現令人咋舌的爆笑戲名,以下經典電影經翻譯後變得離奇搞笑,準備來笑翻吧!

香港代表

皇上無話兒 (The King’s Speech)

皇上是古代君皇的稱呼,原本在皇城內唯一有「話兒」男人,變成無「話兒」,實在是搶眼球。譯名直接翻譯英文,同時忠實地反映故事劇情,還添了點引人瑕想的意識,相信皇上看到都無話可說。
《疑.媽》被網友笑不如續集叫《孤.姐》 一人一個離奇搞笑的翻譯戲名

《美國處男之孔雀開屏》

美國處男系列電影本身就是IIB級,譯名以語帶相關的食字還是可以接受。誰不知突然來個孔雀開屏,搞不清楚還以為自己是在看國家地理的野生頻道。

《疑.媽》被網友笑不如續集叫《孤.姐》 一人一個離奇搞笑的翻譯戲名

台灣代表

《全面啟動》(Inception)

基斯杜化路蘭創作的inception概念,實在考起了翻譯員,香港譯名《潛行空間》和內地譯名《盜夢空間》還是可以理解,但是《全面啟動》究竟是什麼概念?看畢全片也不知道啟動了什麼。
《疑.媽》被網友笑不如續集叫《孤.姐》 一人一個離奇搞笑的翻譯戲名

《真愛挑一天》(One Day)

如此簡約的戲名要來個中譯,又是一大難題!看著中港台的譯名像是個進化過程。
「 一天 」>「情約一天」>「真愛挑日子」
前者兩個都是直白而不失意境,最後那個怎麼好像有點嫌棄的意味?既然都是真愛,就不要左挑右挑。
《疑.媽》被網友笑不如續集叫《孤.姐》 一人一個離奇搞笑的翻譯戲名

《刺激1995》(港譯《月黑高飛》The Shawshank Redemption)

這套經典電影譯名,可算是兩岸三地公認的皇者。海報有個男子對着強光暴雨怒吼的模樣,配上《刺激1995》這個名稱,確實是極度「九唔搭八」。當你細看英文名,更讓人覺得摸不着頭腦,連1995的字眼也沒有,但究竟為什麼會這樣翻譯?一查之下發現時來自電影上映前一年,上映過一套譯名為《刺激》(The Sting)的犯罪電影,由於《刺激》大賣,加上劇情和《刺激 1995》略有相似(都是高智商復仇橋段),所以為了吸引觀眾再入場,《刺激 1995》就這樣誕生了!

《疑.媽》被網友笑不如續集叫《孤.姐》 一人一個離奇搞笑的翻譯戲名

內地代表

新鐵金剛之擇日再死 (007: Die Another Day)

這套電影當時因為是第一個黑人邦女郎而廣受討論,但是內地譯名同樣也是話題十足。「 擇日再戰」這句說話,常在謀戰電影說出,但是「擇日再死」好像不太吉利吧,007還有很多任務要做啊!

《疑.媽》被網友笑不如續集叫《孤.姐》 一人一個離奇搞笑的翻譯戲名

卑鄙的我 (Despicable Me)

一般來說,除了香港譯《壞蛋獎門人》外,華文社會宣傳品大都是譯《神偷奶爸》,但這實際上是台灣譯名,大陸的官方譯名是《卑鄙的我》。若不是親眼看到這個電影光碟的封面,實在無法相信這是一個合家歡動畫的譯名。只能說這個壞蛋,實在太誠實了。

《疑.媽》被網友笑不如續集叫《孤.姐》 一人一個離奇搞笑的翻譯戲名

 

關鍵詞
戲名